T329 蓮生活佛法文文集Impressions sur l'accueil d'un ongle du Bouddha 迎「佛指」印象 (4)END
- 詳細內容
- 分類:大燈新書上市
■Le bouddha vivant Lian-sheng Sheng-yen Lu
■Journal des voyages spirituels
~Un autre genre de manifestation du prodige~
■Traduit du chinois par Sandrine Fang
■Copyright © Sheng-yen Lu ©2011, Éditions Darong
6. « Jeter dans l'eau et dans le feu les reliques d'ossements du Bouddha pour les faire disparaître, dissiper les doutes du monde entier et interrompre définitivement l'infortune des générations à venir », voici mon commentaire :
Les ossements du Bouddha sont l'objet d'une commémoration, on peut les considérer avec respect en montrant sa gratitude. Les jeter dans l'eau et dans le feu, c'est faire toute une histoire pour un rien.
Il faut croire en Bouddha sans la moindre incrédulité.
Il n'y aura pas de malheur si on ajoute foi au Bouddha.
Serait-il possible que vous n'entendissiez jamais le propos du Souverain suprême : « Le bonheur et le malheur n'ont pas de porte d'accès, l'homme les attire sur lui-même » ?
En ce bas monde, dans le Monde Sahâ, l'esprit clairvoyant et pénétrant du Bouddha comprend au plus profond l'essence ultime des choses, la réalité fondamentale et absolue de tous les phénomènes. Si le genre humain ne se cultive pas dans la voie de la Délivrance ou dans la voie de la Bodhi, je ne sais pas quel est le sens de son existence, même si l'homme vit longtemps, jusqu'à l'âge de cent ans.
Lors d'un voyage spirituel, je vis la dévotion des êtres vivants qui vénéraient une relique d'ongle du Bouddha, et mon coeur s'en émut grandement. Certains des dévots se prosternèrent devant elle jusqu'à minuit, puis de minuit jusqu'à l'aube, et encore du petit matin jusqu'à la nuit suivante ; quand le portail du temple était fermé, ils faisaient alors des génuflexions devant la porte de la pagode.
Je vis aussi beaucoup de spectres et de génies s'avancer pour le cérémonial de cour. Certains d'entre eux s'y appliquaient avec sincérité, mais d'autres étaient venus en simples badauds ; d'autres encore faisaient un chambard de tous les diables. Je les regardai attentivement. En fait, ils se disputaient les rangs, les offrandes et les nourritures.
Il y avait en effet beaucoup d'offrandes : encens, fleurs, bougies, thé, fruits, etc. Les mânes des morts et les génies voulaient s'en emparer.
Au vu de cette situation, je n'arrêtais pas de pousser des soupirs.
J'aperçus l'arrivée d'un Immortel de l'ancien temps. Je lui demandai :
—Où est Han Yü ?
—Eh bien, il est resté à Ch'ao-chou !
—L'histoire s'est passée il y a bien longtemps, pourquoi reste-t-il encore à Ch'ao-chou ?
L'Immortel de l'ancien temps expliqua :
—À l'époque, l'empereur Li Chun eut un accès de colère quand il lut le texte des remontrances contre les ossements du Bouddha, et il voulut tuer Han Yü. Heureusement, les grands officiers Fei Du et Ts'ui Ch'ün, ainsi que les autres serviteurs, vinrent à sa rescousse. Il fut alors exilé au loin, près de la frontière, à Ch'ao-chou, dans le nord-est du Kuang-tung. Il faisait office de chef régional et il n'arriva pas, durant toute sa vie, à réaliser ses ambitions. Han Yü était quelqu'un de fidèle et de nigaud, parce que comme l'empereur ne lui demandait pas de rentrer, il resta là-bas jusqu'à sa mort !
—Depuis si longtemps !
—En l'espace d'une pensée, l'esprit peut traverser trois mille mondes dharmiques. Le temps passe très vite, mais aussi en un bref instant !
—Comment l'homme peut-il obtenir la délivrance ?
L'Immortel de l'ancien temps répondit :
—Si le genre humain veut obtenir la délivrance et prouver la bodhi, j'estime que trois grands facteurs essentiels sont indispensables.
—Lesquels ? demandai-je.
—Le premier, il faut vraiment avoir une affinité prédestiI née pour rencontrer un grand kalyanamitra (homme à la connaissance du bien). Le deuxième, il faut penser à finir le cycle de ses existences. Le troisième, il faut renoncer à toutes les réputations surfaites et à tous les profits illusoires. Si on est placé dans cette condition, on pourra être considéré comme un véritable pratiquant du bouddhisme.
Je demandai :
—Qui est l'homme à la connaissance du bien ?
L'Immortel de l'ancien temps éclata de rire et dit :
— Il est loin, à l'extrémité du ciel, et il est à proximité, devant moi.
-fin-
T328 蓮生活佛英文文集103-Changing For Better Luck In Marriage姻緣的運轉
- 詳細內容
- 分類:大燈新書上市
■Book 103 - The Great Spiritual Response Of Tantrayana
■Written by Master Sheng-yen Lu
For more information, please call +1(510)473-4818 or fax +1(510)437-1987.
Contact Address: 3440 Foothill Blvd. Oakland CA 94601, U.S.A.
A young undergraduate came for consultation.
I told him:
”You will get married next year!”
He laughed:
”Grandmaster, that is impossible. I am only in my second year of my university course. I only intend to get married after my graduation. Grand master, you must have made a mistake!”
I told him seriously:
”August 17th next year is your wedding day.” By using my mind power, I could see the calendar hanging on the wall of his house.”
He shook his head:
”Grandmaster, I came for consultation on my mother’s behalf, not for myself. Did I ask you to predict my marriage?”
I said again:
”On your wedding day, the bridal car is deep blue in colour. Like watching a movie, I see your bride’s home, and there is a well there!”
●
A strange thing happened.
The young man went to a classmate’s house in the second year, and he met Chao Xiu Xiu. It was love at first sight, nothing could stop them. Their parents asked for an auspicious day for them to get married. And it was on August 17th. And the bridal car they rented was really deep blue in colour.
The most fantastic of all was Chao Xiu Xiu’s house did have a well.
The well does not belong to her family. It is shared by the neighbours. I told him the wrong thing.
But the young disciple still sent me the wedding invitation card.
He wrote humorously:
It does have a well,
But it’s not hers,
Wonderful foresight of Grandmaster went astray,
I am very glad on his mistake.
●
On the subject of changing for better luck in marriage, may I disclose a letter. (The charm for the early arrival of marriage is effective.)
Om mani padme Hum
My dear Grandmaster and his wife,
Please accept my homage. I received a charm for the early arrival of marriage at the beginning of the year. And my wish is fulfilled now. The wedding ceremony was held on October 18th. My whole family is very glad to have received your empowerment. We have great confidence in you. Enclosed is US$300. This is to fulfil my vow. We are indeed grateful to you, Grandmaster and to Buddas and Bodhisattvas. We shall continue to have faith in Buddhism, to learn more from Buddhism until we are all enlightened. We shall propagate the True Buddha dharma and wish all sentient beings are enlightened. Also enclosed is my wife’s application letter to take refuge in the Grandmaster. Please accept her as a True Buddha disciple; and my wife and I shall be very grateful to you.
May peace be with you.
Your disciple Lian Hua Qi Qiu with a hundred bows.
1992.10.25