T309 蓮生活佛法文文集163冊-度過生死的大海-La voie de la délivrance de l'âme dans l'état intermédiaire中陰身的解脫道(1)

■Le bouddha vivant Lian-sheng    Sheng-yen Lu

■Le Franchissement de l'océan de vie et de mort

  ~Le plus grand événement de la vie~

■Traduit du chinois par Sandrine Fang

 

■Copyright © Sheng-yen Lu ©2012, Éditions Darong

 

En ce qui concerne la voie de la délivrance d'une âme qui se trouve dans l'état intermédiaire, le Bouddha en a déjà effectivement donné assez clairement ses explications dans le Sûtra du voeu primordial du bodhisattva Ksitigarbha.

Comme dans le huitième chapitre où le roi Yama (le roi des enfers) et les autres rois génies s'exclament d'admiration :

Le Bouddha dit au roi Yama : « Dans le Jambudvîpa①, les êtres vivants, dont le caractère est dur et fort, sont difficiles à vaincre leurs maux en harmonisant leurs sentiments, leurs paroles et leurs pensées. Ce grand bodhisattva, durant des centaines de milliers de kalpa, s'efforce de secourir absolument ces êtres animés, délivre le plus tôt possible les pécheurs de la chute dans les mauvaises voies. Le bodhisattva les arrache, avec son pouvoir approprié, à la cause karmique fondamentale pour qu'ils puissent se rappeler leurs actes commis dans leur vie antérieure. Effectivement, les êtres vivants du Jambudvîpa s'attirent profondément les karma négatifs, ils sont à peine délivrés de l'enfer qu'ils y retournent aussitôt, ce bodhisattva prend alors, depuis longtemps, depuis de nombreux kalpa, la peine de les en libérer. »

Comme quelqu'un qui a perdu son chemin pour rentrer chez lui et qui s'est engagé dans une voie dangereuse. Le sentier est plein de yaksa②, de tigres, de loups, de lions, de serpents venimeux, de scorpions, et cette personne égarée pourrait, d'un instant à l'autre, être l'objet d'une attaque lancée par tous ces maux. Un homme sage qui a de grandes connaissances des arts et qui est très habile à neutraliser l'effet des yaksa et des autres dangers, rencontre par hasard la personne égarée et lui dit alors : « Hé ! Homme, pourquoi vous engagez-vous dans cette voie ? Avez-vous quelques moyens particuliers pour réprimer tous les maux ?» Ayant soudain entendu ce propos, cet individu égaré se rend rendu compte que c'est un chemin dangereux, il revient alors sur ses pas et demande sa route. Alors cet homme sage et débonnaire lui apporte son aide en prenant sa main et en le conduisant loin de la voie dangereuse.

Aujourd'hui, j'ai fait mention de ces deux paragraphes du sûtra, mais l'essentiel consiste à indiquer ceci :

–La personne égarée est l'âme qui se trouve dans l'état intermédiaire.

–Le bodhisattva Ksitigarbha est le grand homme sage et débonnaire.

–L'homme sage et débonnaire exhorte la personne éloignée de sa route à ne pas s'engager dans les Trois Mauvaises Voies③.

–Il délivre les êtres pécheurs de l'état de souffrance et les fait transmigrer dans la voie humaine ou la voie céleste.

–Il les fait renaître dans le royaume du Bouddha.

 

Le sûtra dit encore :

Ainsi, pour les hommes et les femmes du Jambudvîpa, lors de leur agonie, leur esprit-conscience est plongé dans les ténèbres, il ne discerne pas le bien du mal, de sorte que leurs yeux et leurs oreilles manquent de vision et d'entendement. Il convient que toutes leurs familles fassent généreusement l'offrande, lisent ce précieux sûtra, récitent les saints noms des bouddhas ou des bodhisattva. Une telle production conditionnante permet à la personne morte de quitter toutes les mauvaises voies et que tous les démons et génies se retirent et se dissipent complètement.

 

Le plus important est ce paragraphe :

Vénérable du Monde, si tous les êtres vivants peuvent, à l'article de la mort, entendre le nom d'un bouddha ou d'un bodhisattva, ou bien un livre canonique du Grand Véhicule, une phrase ou une stance, je vois que tous ces gens-là se délivreront des cinq péchés mortels qui les font être condamnés dans l'enfer Avici④, et ceux qui ayant commis le moindre karma négatif auraient déchu dans les mauvaises voies s'en libéreront subitement.

 

Le Sûtra du voeu primordial du bodhisattva Ksitigarbha enseigne :

Dédier le mérite des actes bienfaisants à la personne morte.

Dédier le mérite de la pratique du dharma à la personne morte.

Dédier le mérite de la lecture du sûtra à la personne morte.

Réciter le nom du Bouddha et psalmodier le mantra.

Hisser une oriflamme.

Hisser un parasol.

Faire une offrande d'un peu d'encens ou de quelques fleurs aux statues des bouddhas et aux portraits des bodhisattva.

Faire l'offrande en brûlant des encens, en récitant une phrase ou une stance du sûtra.

(Tout cela est consigné dans le sûtra ; c'est très important.)

Pourquoi est-il nécessaire de réciter le Sûtra du voeu primordial du bodhisattva Ksitigarbha ? Parce que la récitation de ce sûtra fait du bien au monde des morts et au monde de la lumière à la fois. Il décrit le fait que le bouddha Sâkyamuni monta au palais céleste de Trâyastrimsha pour parler à sa mère Dame Mâyâ du bodhisattva Ksitigarbha (en chinois, le bodhisattva Ti Tsang). Ti signifie la tranquillité, la patience, l'immuabilité comme la Terre ; Tsang désigne le silence, la réflexion, la profondeur, la densité. Ce grand bodhisattva n'apporte pas des secours uniquement au monde des morts, il vient aussi à l'aide des êtres vivants qui séjournent dans les six voies de la réincarnation. Après l'extinction du Tathâgata Sâkyamuni (le bouddha historique), avant la naissance du Tathâgata Maitreya (le bouddha du futur), il a pris la grande responsabilité, la lourde charge confiée par le Bouddha, de secourir les êtres vivants.

 

- à suivre -

 

 

 

①Le grand continent au sud du mont Sumeru.

② Les démons.

③Les trois mauvais destins de renaissance :  l'enfer, l'animal, l'esprit affamé.

④L'enfer où les peines sont sans interruption, sans répit.

T308 蓮生活佛英文文集200-開悟一片片Equality, Equality,Equality, Equality, Equality平等平等平等平等平等

■Book 200 - Pages of Enlightenment

■Written by Master Sheng-yen Lu 

■Chapter thirty-seven

For more information, please call +1(510)473-4818 or fax +1(510)437-1987.

Contact Address: 3440 Foothill Blvd. Oakland CA 94601, U.S.A.

 

 wrote the word “equality” five times for the title of this chapter to sing the praise that Mahavairocana Tathagata is marvelous; Aksobhya Tathagata is marvelous; Ratnasambhava Tathagata is marvelous; Amitabha Tathagata is marvelous; and Amoghasiddhi Tathagata is marvelous. They are the embodiment of the five kinds of wisdoms: the Wisdom of Ultimate Reality, the Great Mirror-like Wisdom, the Wisdom of Equality in Nature, the Wisdom of Discerning Awareness, and the All-accomplishing Wisdom.

 

These five wisdoms represent five kinds of realizations:  Purity, vajra, essence, dharma, and karma. The end results are the equality of the inconceivable purity; the equality of the inconceivable vajra; the equality of the inconceivable essence of doctrines; the equality of the inconceivable dharma; and the equality of the inconceivable karma. 

 

All sentient beings possess the innate purity; all sentient beings are absolutely indestructible [vajra]; all sentient beings fully possess the essence of the same value; all sentient beings have equality in their intrinsic natures; and all sentient beings innately are one. 

 

These are my realizations of purity, vajra, essence, dharma, and karma. In the end, all differentiations are innately without differentiation. This is the absolute realization.

 

I am reminded of the reason that Mahavairocana Tathagata formed the Supreme Wisdom Mudra. The Supreme Wisdom Mudra is formed by the right hand holding the left hand's index finger, with the right thumb on the top of the left index finger, joining the left and right hands together. This is mutual equality, equality, equality, equality, and equality. Having expressed it this way, I think that those students with great capacity should have grasped the meaning. Yet, the students with less capacity may still be confused.

 

Aye, how should I phrase this?

 

Everyone should carefully reflect on Zen Master Benkong's verse:

 

 

Heart is the body of innate nature,

Innate nature is the application of the heart.

Heart and innate nature are one and the same,

 

What difference is there between them?

Myriad external appearances obscured the origin,

Just too difficult for one to comprehend.

 

The past and present ordinary and noble beings, 

Are no different than illusions and dreams.

 

I used the nature of the nose to guide a monk:

I asked the monk, “What is your nose for?”

He replied, “To smell.”

I inquired, “If you cover your nose, does the fragrance still exist?”

He replied, “I won't be able to smell it.”  

I asked, “Does the fragrance still exist?”  

He answered, “It is still there.”

 

I told him that it doesn't matter whether he has a nose or not, or whether he is able to smell or not, the fragrance is still there. If you have some realizations, please write an essay on the topic of “What is differentiation?  What is non-differentiation?”

T308 蓮生活佛法文文集163冊-度過生死的大海- La vie est un passage人生是過客2

■Le bouddha vivant Lian-sheng    Sheng-yen Lu

■Le Franchissement de l'océan de vie et de mort

  ~Le plus grand événement de la vie~

■Traduit du chinois par Sandrine Fang

■Copyright © Sheng-yen Lu ©2012, Éditions Darong

C’est-à-dire qu'après la mort de quelqu'un et avant son entrée dans la roue des Six Conditions d'existence, il existe une vie engendrée par une substance subtile et qui maintient son principe vital, et cette vie transformée est le corps de son âme qui séjourne dans l'état intermédiaire. D'après l'explication du bouddhisme tantrique, ce corps de l'âme doit traverser une vie et une mort tous les sept jours pendant quarante-neuf jours ; et après avoir vécu sept bonnes vies et morts, l'âme attend l'arrangement mis en place par les causes karmiques, elle entre ensuite dans l'une des Six Voies du samsâra, en transmigrant une nouvelle fois et en se promenant dans l'état sphérique de ces Six Voies.

D'après mes connaissances, pour les pratiquants de la perfection, après leur mort, avant leur renaissance et n'ayant pas encore subi le cycle des existences dans les six voies de la réincarnation, autrement dit dans leur état intermédiaire, ils savent déjà où ils vont renaître. (C'est la compréhension de la renaissance dans l'état intermédiaire.)

Ceux qui ne s'exercent pas à la pratique de la perfection deviennent, après leur mort, des corps illusoires et aveugles séjournant dans l'état intermédiaire et vagabondant dans le cycle des existences :

–Tout à coup, ils cherchent leurs parents proches.

–Tout à coup, ils errent dans le cimetière.

–Tout à coup, ils retournent chez eux.

–Tout à coup, ils effleurent les objets qu'ils adorent.

–Tout à coup, ils pensent à leur passé.

Ce qui se produit souvent, c'est que le corps qui demeure dans l'état intermédiaire se déplace rapidement : soudain, il est à l'est, brusquement, il se trouve à l'ouest, autrement dit, c'est un esprit qui se dispense de toute contrainte. Si on parle dans le sens du sentiment, il a alors un caractère très complexe ; dans le sens de la volonté, ses mouvements sont libres, mais il éprouve une sensation d'incapacité.

Cette sensation d'incapacité éprouvée par la personne morte provient de ce que les gens du monde matériel n'entendent pas du tout ce qu'a dit et fait le défunt. Ils ne sentent absolument rien, sauf les médiums.

Prenons-moi comme exemple :

La fragmentation cérébrale est une expérience que le bodhisattva Avalokitésvara m'a fait éprouver. Je disais, déprimé :

Je me suis délivré de la souffrance dans la souffrance, (les douleurs disparaissent de façon naturelle après la mort) ;

La dispersion des Quatre Grands est une expérience ;

Les Huit Froids① et les Huit Chauds② sont aussi une expérience.

Après la fragmentation cérébrale, le lotus à huit pétales s'est ouvert, et celui qui s'asseyait au centre du lotus, autrement dit mon corps séjournant dans l'état intermédiaire, était justement mon esprit originel, le moi authentique, le bouddha authentique, la Réalité suprême, la nature propre, la nature de bouddha, la lumière authentique… que j'ai cultivés depuis très longtemps.

Pour parler sérieusement, c'est le nirvâna du pratiquant de la perfection. Le pratiquant, homme véritablement éveillé, se délivre complètement des six voies de la réincarnation ainsi que de la souffrance corporelle. Le nirvâna est une expérience parfaitement éprouvée. Au terme des facultés de l'esprit éveillé, l'ennui et le tourment n'existent pas chez lui ; au sujet du voyage spirituel, ce sont des promenades aussi aisées que puissantes, et il dispose des Dix Forces du Tathâgata :

1. la force de la sagesse ;

2. la force de la connaissance totale sur les vies antérieures ;

3. la force de la concentration dans la méditation ;

4. la force de la connaissance sur la rétribution karmique des êtres vivants ;

5. la force de la connaissance sur la compréhension des êtres vivants ;

6. la force de la connaissance sur les Dix Mondes du dharma dans l'espace ;

7. la force de la connaissance sur la causalité ;

8. la force infinie de l'oeil céleste ;

9. la force du nirvâna n'ayant pas d'écoulement ;

10. la force de l'absence complète de toutes les confusions.

En plus, le pratiquant de la perfection, ayant acquis et éprouvé l'Illumination parfaite et universelle, est capable de se manifester partout en suivant la pensée karmique des êtres animés des dix directions.

Pour moi, le plus dommage, ce sont les âmes ignorantes qui, étant dans l'état intermédiaire, vagabondent dans l'océan de souffrance de la vie et de la mort. Elles s'égarent dans l'illusion et, vivantes, ne savent pas qu'elles sont en vie, et après leur mort, ignorent qu'elles sont déjà mortes. Elles sont dédaigneuses, jalouses, paresseuses, coléreuses, avides, lascives, stupides… Tous ces éléments de l'ignorance font que beaucoup de gens ne se cultivent pas dans la pratique de la perfection, ne rencontrent pas une bonne production conditionnée et deviennent des êtres humains et des animaux qui demeurent dans les deux voies du samsâra ou des voyageurs dans les quatre autres voies du cycle des existences.

- fin -

①Les Huit Enfers froids.

②Les Huit Enfers chauds.

2024年功德主方案 
點此入內 線上刷卡
(單位:美金)

  下載迴向報名專用表 

迴向報名表填完之後請傳送E-mail: Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

燃燈paypal註冊的信箱是Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它 敬請同門善信大德注意,以免無法收款!謝謝!

 

「隨喜贊助」、廣告刊登等,請參考下方。


點選「隨喜贊助」進入PayPal 線上信用卡贊助網頁,填寫數量即是您的贊助金額!

 

   

◆其他贊助方法:劃撥、匯票、支票及國外匯款

聯絡我們:

投稿專用E-mail:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

電話:886-49-2312992 分機 362

傳真:886-49-2350140
迴向報名表傳送E-mail:Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

 

贊助索閱一年24期紙本雜誌、變更郵寄地址、或 參加「功德主方案

請洽分機 367

 ◆刊登全彩廣告/賀詞/請佛住世詞,下載廣告確認單。

請洽分機 368

feed-image 供稿條目